<Header>
<Author: 王維>
<Title: 洛陽女兒行>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Song of the Girl of Lo-yang>
<BookPage: 54-55>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
洛陽女兒對門居，
纔可容顏十五餘。
良人玉勒乘驄馬，
侍女金盤鱠鯉魚。
畫閣朱樓盡相望，
紅桃綠柳垂簷向。
羅幃送上七香車，
寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春，
意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞，
不惜珊瑚持與人。
春窗曙滅九微火，
九微片片飛花璅。
戲罷曾無理曲時，
妝成秪是薰香坐。
城中相識盡繁華，
日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉，
貧賤江頭自浣紗。
<End Poem>
<Translation>
THE girl of Lo-yang lives opposite; she looks as if she may be fifteen years old.
Her lover sits on a piebald horse with a jade bridle,
Her serving girls serve her with minced carp on a gold plate;
Her painted pavilions and crimson halls repeat themselves one upon another,
Red peach and green willow hang down towards the eaves.
When she leaves her silken curtains she is ushered forth in a seven-scented litter,
When she comes home to her nine flowered screens she is welcomed by jewelled fans.
(Her lord) is a daring young man, rich and noble and in the spring of his youth,
His airs and graces are even more proud and lavish than those of Chi-lun.
Out of his infatuation he covers her with green jade and out of his love for her she is taught to dance,
Nor does he begrudge coral and gives it away to anyone.
In the spring window at dawn the nine subtle flames are extinguished,
And $((the smoke of their extinction))$ floats down in the wind in flowery wisps.
When the entertainment is over there is no time to rehearse songs 
But only to powder (the face);
Fragrant and perfumed she sits $((waiting for her guest))$.
In the town her companions form a brilliant escort.
Daily and nightly she frequents the Chao's and the Li's,
She even feels pity for the beauty of Yüeh on the score
That as she was once poor and humble she did her own washing.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE girl of Lo-yang lives opposite;
she looks as if she may be fifteen years old.
Her lover sits on a piebald horse with a jade bridle,
Her serving girls serve her with minced carp on a gold plate;
Her painted pavilions and crimson halls repeat themselves one upon another,
Red peach and green willow hang down towards the eaves.
When she leaves her silken curtains she is ushered forth in a seven-scented litter,
When she comes home to her nine flowered screens she is welcomed by jewelled fans.
(Her lord) is a daring young man, rich and noble and in the spring of his youth,
His airs and graces are even more proud and lavish than those of Chi-lun.
Out of his infatuation he covers her with green jade and out of his love for her she is taught to dance,
Nor does he begrudge coral and gives it away to anyone.
In the spring window at dawn the nine subtle flames are extinguished,
And $((the smoke of their extinction))$ floats down in the wind in flowery wisps.
When the entertainment is over there is no time to rehearse songs 
But only to powder (the face); Fragrant and perfumed she sits $((waiting for her guest))$.
In the town her companions form a brilliant escort.
Daily and nightly she frequents the Chao's and the Li's,
She even feels pity for the beauty of Yüeh on the score
That as she was once poor and humble she did her own washing.
<End Formatted Translation>